Технические переводы как есть.

13 марта 2012 hippy friend

Технический перевод – это перевод с одного языка на другой узкоспециализированных текстов, имеющих отношение к тем сферам человеческой деятельности, где, в процессе развития последних, возникали и закреплялись как устойчивые языковые блоки, слова и словоформы, наиболее адекватно передающие смысл понятий. Сложности при переводе подобных текстов, в отличие от обычных литературных или информационных, возникают вследствие частого употребления специальных терминов, характерных для данной отрасли.

Особенностью текстов технического содержания является насыщенность их специализированной лексикой, аббревиатурой, словами, которые подчас могут иметь множество значений. Также следует отметить, что подобные тексты характеризуются четким и ясным изложением, особым образом структурированным и логичным.Потребность в подобных переводах, вследствие явлений глобализации, развития интернет-технологий, возрастает в геометрической прогрессии. Сейчас они востребованы на всех уровнях – от промышленных гигантов и научно-производственных объединений до интернет-магазинов, реализующих автозапчасти оптом. Наиболее востребованными, в плане перевода являются, в основном, научные разработки, инструкции к оборудованию и его характеристики, спецификации и технические условия, коммерческие предложения с подробным описанием групп товаров, руководства пользователей. Особая категория – это юридические документы, касающиеся вопросов патентного права, лицензионной деятельности.

Существует несколько видов технического перевода, в зависимости от глубины обработки исходного текста. Это может быть как полный письменный перевод, так и реферативный, в виде аннотации или устный. Осуществляют переделку технической информации с одного языка на другой технические переводчики. Требования к их профессионализму, как правило, выше, чем к таковому у обычных переводчиков с иностранных языков. Естественно, разной сложности переводы встречаются и среди технических текстов. Одно дело – работа по теме, скажем, автозапчасти, где требуется перевести описание данного, конкретного товара. И совсем другое дело – перевод технических текстов к какому-либо специфическому оборудованию, где часто необходима координация усилий специалистов разного профиля: инженеров, электротехников, материаловедов, химиков и т.д.

Требования к профессиональным качествам технического переводчика включают в себя, в первую очередь, доскональное знание родного языка и владение иностранным языком, достаточное для понимания текстов на нем в специализированной отрасли. Необходимым условием является умение правильно использовать техническую терминологию, как на языке оригинала, так и в переводе. То есть, оптимальным является сочетание у переводчика лингвистического образования и специального технического, поскольку знаний, полученных во время учебы в инязе, может не хватить для выполнения качественных технических переводов. Впрочем, как и знаний переводчика-«технаря».

Процесс технического перевода можно условно разделить на несколько этапов, включающих в себя получение образцов документации на языке оригинала, ознакомление с ними и вычитка. Затем производится перевод текста на требуемый язык, с последующим редактированием и вычиткой, при соблюдении всех требований к структурной целостности документа и соблюдением терминологии. Вместе с бурным развитием IT-технологий в нашу жизнь вошли и прочно заняли свою нишу электронные и онлайн-словари. Однако все кто пробовал ними пользоваться, наверняка отметили для себя тот факт, что для перевода отдельных слов или простых текстов они вполне пригодны. Для технически же сложных текстов, они не годятся – на выходе получаем набор слов, не несущий смысловой нагрузки. А это значит, что переводчика-человека машина заменить пока не может, и эта специальность, похоже, будет востребована еще очень долго.



Разделы: разное | Тэги:

Оставьте свой комментарий


Я не робот.