Особенности английской речи

25 августа 2011 hippy friend

Бюро, которые занимаются переводами, больше всего сталкиваются с заказами на перевод с английского технического языка. Это объясняется важной ролью письменной английской речи (по различным данным, английский является родным языком для 320 миллионов человек, а вторым – для 180 миллионов). Очень часто можно услышать, что в ближайшее будущее английский язык станет общим средством общения для людей всего мира.

Прежде всего, это обусловлено экономическими, техническими и политическими факторами, а также лингвистическими особенностями самого языка. Лингвистические особенности. Для решения большого круга коммуникативных задач английский язык легко подается изучению даже для лиц с низкими лингвистическими способностями. Это обусловлено правилами английского письменного языка с особыми характеристиками, а именно:

1) Лексика. Для предельно точной передачи смысла выражения и слова выбираются с высокой аккуратностью. Необходимо отметить компактность технической лексики английского языка, несмотря на то, что количество технических терминов в английском языке намного меньше, чем в русском.

2) Грамматика. В английской письменной речи применяются лишь устоявшиеся грамматические правила. В отличие от русского или французского языка слова не изменяются по лицам, родам ци падежам, что исключает необходимость заучивания объемных схем спряжения и склонения.

3) Изложение технического текста. Важная особенность – адекватное изложение содержания технического документа без эмоциональных выражений и громоздких грамматических конструкций, что может помешать усвоению материала.

Приведённые выше лингвистические характеристики относятся к рефератам и учебникам, научным статьям, хотя в различных технических руководствах встречаются целые абзацы, целиком состоящие из перечислений. Как правило, спецификации, каталоги и технические отчеты составляются по заранее заданному образцу и перегружены профессиональными техническими терминами. Кроме того, при составлении патентной литературы часто применяется грамматический шаблон. Политические и экономические особенности.

Страны, где преобладает английский язык, лидируют в разработке научно-технический решений и технологий благодаря привлечению грамотных специалистов из третьих стран. Именно по этой причине в тех странах, где английский язык не считается официальным, услуги технического перевода с английского языка постоянно востребованы. Например, появление в других языках английских заимствований (хай-тек, баг, лэптоп и мн.др.) , также обусловлено лидирующим местом англоязычных стран в сфере высоких технологий.

Тем не менее, мы не можем точно утверждать, что общемировым языком станет английский, хотя точно можно сказать одно – масштабы технических переводов с английского увеличиваются с каждым годом и по оценкам специалистов, как и объемы продаж всевозможных фирм и компаний из англоязычных стран, которые лидируют на мировых рынках. Более того, следует помнить, что подавляющее большинство стандартов продукцию (SAE, BSI, ASM, ASTM, ASME и мн.др.) также издаются на английском языке. Накануне долгожданного вступления России в ВТО перевод стандартов с английского на русский приобретает все большую актуальность для обеспечения соответствия российских товаров мировым нормативам.



Разделы: разное | Тэги:

Оставьте свой комментарий


Я не робот.