Юридические аспекты публикации переводов

10 апреля 2014 hippy friend

Часто возникает вопрос – можно ли опубликовать перевод того или иного зарубежного автора и как это следует делать. Конечно, работа над художественным произведением – это не нотариальный перевод документов: данный вид творчества регулируется Законом об авторском праве. Исходя из него, любые литературные произведения можно переводить лишь для домашнего пользования, при опубликовании (и даже выкладывании в Интернете) требуется соблюдения ряда правил.
Прежде всего, следует выяснить, можно ли вообще опубликовать свой текст. Надо осведомиться, когда вышло то или иное художественное произведение (согласно Закону об авторском праве в России свободно разрешен перевод книг, вышедших до 1971 года). Если же книга появилась позже указанного срока, нужно выяснить, жив ли ее автор, а если нет, кто является его правообладателем (это могут быть наследники писателя, издательство и т.д.) Если же издательство опубликует труд переводчика без разрешения, против него может быть начато судебное преследование.
Тем не менее, выход есть. По-настоящему профессиональный переводчик китайского или другого языка может сам заплатить правообладателю за разрешение напечатать свой перевод. Возможно, он и заинтересует переведенным произведением издательство, которое выкупит право на публикацию у автора либо у его наследников. Нужно иметь в виду следующее: договор о передаче прав на перевод и публикацию должен быть заключен письменно. В нем должна быть указана сумма, которую правообладатель получит от перевода и публикации того или иного произведения. Если автор передает данное право бесплатно (например, в качестве рекламы или пропаганды своих убеждений), то это тоже должно быть отражено в соглашении.
Порой правообладатель довольствуется единовременной выплатой, однако чаще всего договор заключается на отчисление автору определенного процента с продаж. В этом-то и заключается подвох, поскольку правообладатель заинтересован в росте тиражей своих книг за границей (и соответственно росту денежных отчислений), он охотнее отдаст свою книгу известному специалисту, а не переводчику, который делает нотариальный перевод деклараций, уставов и другой документации. И, конечно, любой зарубежный автор предпочтет авторитетное московское издательство молознакомому провинциальному.



Разделы: разное | Тэги:

Оставьте свой комментарий


Я не робот.